Анкета студента на немецком языке

Содержание

Урок 36. Рассказываем о себе на немецком языке

Анкета студента на немецком языке

София СтальскаяВысшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет.

В уроке №7 мы уже упоминать базовые моменты, которые необходимы при знакомстве: имя, телефонный номер, страну происхождения. В этом уроке вы научитесь рассказывать о своих профессии, семье, возрасте.

Учимся говорить о себе

Напомним: чтобы рассказать об имени вам потребуется ответить на вопрос «Wie heißen Sie? Wie ist Ihre Name?». Ответом будут следующие фразы:
Ich heiße — Меня зовут
Mein Name ist/Mein Vorname ist — Мое имя/Меня зовут
Mein Familienname ist — Моя фамилия

Чтобы спросить о возрасте нужен вопрос «Wie alt sind Sie?». Ответ строится при помощи личного местоимения, глагола «sein» и числительного. При необходимости добавляется элемент «Jahre alt»:
Ich bin 16 (Jahre alt). Мне 16 (лет).

Еще один вопрос, связанный с возрастом, это «Wann sind Sie geboren?» — Когда вы родились? Ответить на него можно так:
Ich bin 1986 geboren. Я родился в 1986 г.
Ich bin am 2. Februar 1986 Я родился 2-го февраля 1986 г.

Учимся говорить о своей профессии

«Was sind Sie von Beruf?» — Кто вы по профессии? Шаблонов ответов на данный вопрос несколько:
Ich bin Student(in). — Я студент(ка).
Ich studiere an der Universität/im Institut. — Я учусь в университете/в институте.

Ich bin Arzt. — Я врач.
Ich bin Arzt von Beruf. — Я врач по профессии.
Ich arbeitete als Arzt. — Я работаю врачом.

Обратите внимание, что перед профессией артикль не употребляется!

Приведем список распространенных профессий на немецком:

der Buchhalter – бухгалтер
der Sportler – спортсмен
der Geschäftsmann – бизнесмен
der Kassierer – кассир
der Koch – повар
der Programmierer — программист
der Ingenieur – инженер
der Landwirt – фермер
der Feuerwehrmann – пожарный
der Friseur – парикмахер
der Richter – судья
der Anwalt — адвокат
der Bibliothekar – библиотекарь
der Mechaniker – механик
der Polizist – полицейский
der Professor – преподаватель
der Lehrer — учитель
die Sekretärin – секретарь
die Krankenschwester – медсестра
der Tierarzt – ветеринар
der Schriftsteller – писатель
der Musiker — музыкант
der Schauspieler – актер
der Künstler– художник

Учимся говорить о семье и семейном положении

Для того, чтобы указать свое семейное положение потребуются следующие слова:

Ich bin ledig. — Я холост/я не замужем.
Ich bin (nicht) verheiratet. — Я (не) женат/я (не) замужем.
Ich bin geschieden. — Я разведен/я разведена.
Er/sie ist verwitwet.

— Он/она овдовел(а).
Er ist Witwer/sie ist Witwe. Он вдовец/вдова.
Ich habe keine Kinder. У меня нет детей.
Ich habe ein Kind. У меня один ребенок.
Ich habe … Kinder.

У меня … детей.

Вот еще несколько слов, связанных с семейным положением:

der Mann (die Männer) муж (мужья)
die Frau (die Frauen) жена (жёны)
die Ehe (die Ehen) брак
der Ehemann (die Ehemänner) супруг
die Ehefrau (die Ehefrauen) супруга
die Eheleute супруги, супружеская пара

https://www.youtube.com/watch?v=w653Z-fr84c

Обратите внимание на формы: der Mann – die Männer (мужчина – мужчины; муж – мужья) и der Mann – die Leute (человек – люди). Множественное число этих слов образуется по-разному.

Задания к уроку

Итак, теперь вы можете рассказать о себе, или о ком-то другом — просто измените местоимение и форму глагола на нужные. Чтобы закрепить материал урока, попробуйте ответить на следующие вопросы:1. Wie heißen Sie?2. Wie alt sind Sie?3. Woher kommen Sie?4. Was sind Sie von Beruf?5. Sind Sie verheiratet?

6. Haben Sie Kinder?

Источник: https://LinguistPro.net/rasskazyvaem-o-sebe-na-nemeckom-yazyke

Рассказ о себе на немецком: план, по которому вы сможете рассказать о себе

Анкета студента на немецком языке

Составляя рассказ о себе на немецком языке, воспользуйтесь предложенным планом.

Обычно, рассказывая о себе — называют свое имя, возраст, откуда человек родом, профессию, семейное положение, хобби… Почти все эти темы уже были затронуты мной в этом блоге. Поэтому я вас буду отправлять в нужные места.

Итак, …

1 .  Первое, что мы делаем при рассказе о себе — это приветствие и представление себя.

Hallo! Mein Name ist… — Привет! Меня зовут… Это простейшая фраза с которой можно начать. Некоторые называют фамилию, другие — просто имя. Всё зависит от ситуации и места.

Можно  углубиться в этот пункт, сделать свой рассказ о себе на немецком языке более длинным и нестандартным — можете назвать свою девичью фамилия, имя которым вас называют близкие, или сказать — что вас назвали в честь бабушки. Все эти тонкости  вы отыщите в статье: Как тебя зовут по-немецки.

2. Некоторые, рассказывая о себе — указывают свой возраст или даже дату рождения.

Ich bin 30 Jahre alt. — Мне 30 лет. Это стандартная и легкая фраза.

Ich bin  1990 geboren. — Я родился в 1990 году.

Если НЕ хотите выдавать свой истинный возраст можете воспользоваться такими сочетаниями: «мой возраст приближается к 30», или же кокетливое: «я уже совершеннолетняя». Эти предложения на немецком языке есть в моей статье: Про возраст по-немецки.

3. Откуда вы родом и где проживаете?

Ich komme aus Polen. — Я родом из Польши.

Meine Heimat ist Russland, weil meine ganze Familie aus Russland stammt und ich dort aufgewachsen bin. Aber ich lebe schon seit fünf Jahren in Köln. Die Stadt ist meine zweite Heimat geworden. — Моя родина — Россия, так как оттуда родом вся моя семья, и я там вырос.Но я живу в Кёльне  уже пять лет. Этот город стал мне второй родиной.

Ich bin meiner Herkunft Russe. — Я по своему происхождению русский.

Ich wohne in einem Dorf bei Frankfurt. In meinem Ort wohnen nur 5000 Menschen. — Я живу в деревне неподалеку от Франкфурта. Там проживает лишь 5000 человек.

Можно упомянуть о том, где именно вы родились:

Ich bin in Moskau geboren. — Я родился в Москве.

Если же  во втором пункте (про возраст) вы уже упоминали когда вы родились — там же можно рассказать о месте, чтобы не повторяться…

4. Далее следует упомянуть свою семью. А также замужем ли вы, женаты, обручены? Эти фразы уже имеются в блоге, а именно в  статье «Семья на немецком языке».

А также указать с кем проживаете: с родителями, детьми, бабушкой, другом… Также можете немного рассказать о том — сколько у вас братьев и сестер, кто по профессии ваш муж/жена/родители. Особенно стоит рассказать о профессии, если вы пошли по стопам кого-то из родственников — смотрите пример в конце заметки.

Ich bin verheiratet und habe 2 Kinder, eine Tochter und einen Sohn. — Я замужем и у меня два ребенка: сын и дочь.

Mein Vater ist Arzt von Beruf, und meine Mutter ist Hausfrau. — Мой отец врач по профессии, моя мать — домохозяйка.

Рассказ о себе на немецком языке: профессия, хобби, знание языков

5. Пятым пунктом можно рассказать о своей профессии или о том, где вы учитесь и кем станете.

Ich bin … von Beruf. — Я по профессии…

Список профессий можно найти вот здесь. И там же вы можете найти полезные для этого пункта фразы: например, можно ведь рассказать, что у вас посменная работа, или скользящий график, или (не дай Бог!) ваша должность была сокращена и теперь вы в поиске новой возможности.

Про учебу:

Ich studiere eine Kombination aus zwei Fächern: Germanistik und Soziologie. — Я изучаю сочетание двух предметов — немецкого языка и социологии.

Ich mache seit ein Jahr Ausbildung beim Frisör. — Я уже год обучаюсь у парикмахера.

Ich wäre gern ein berühmter Wissenschaftler. — Я бы хотел стать известным ученым.

6. Не забудьте рассказать и про ваше хобби. Что вы любите делать в свободное время? Это будет очень интересно всем слушающим. Любите ли вы читать, решать кроссворды, плавать, а может быть — прыгать с парашютом? Заглядывайте в статью «Хобби на немецком языке» и черпайте оттуда полезные идеи для этого пункта.

Ich gehe oft zu klassischen Konzerten. Ich interessiere mich sehr für klassische Musik. — Я часто хожу на классические концерты. Я интересуюсь классической музыкой.

Если у вас нет любимого хобби, то расскажите о вашем любимом празднике, любимом блюде или любимом домашнем питомце.

Mein Lieblingsfest ist Silvester. — Мой любимый праздник — Новый год.  (Список праздников на немецком языке вы найдете ТУТ)

7. Если этот рассказ о себе вы приготовили для урока немецкого — то почему бы не упомянуть о своих языковых способностях. Например так:

Ich lerne seit zwei Jahren Deutsch. Mein Niveau ist jetzt viel besser als am Anfang. — Я учу немецкий два года. Мой уровень на сегодняшний день намного лучше, чем в начале.

Ich spreche Russisch, Deutsch und ein bisschen Japanisch. — Я говорю на русском, немецком и немного на японском.

Ну или какие-нибудь другие фразы, найденные вот ТУТ!

8. В рассказе о себе можно написать несколько характеризующих вас определений.

Ich bin offen und hilfsbereit. — Я человек открытый и готовый прийти на помощь.

Meine Freunde schätzen an mir, dass ich mit jedermann locker ein Gespräch anfangen kann. — Мои друзья ценят во мне, что я могу спокойно начать разговор с любым человеком.

Was mich auszeichnet ist mein Sinn von Humor.  — Что меня характеризует — так это моё чувство юмора.

9. Завершая рассказ о себе на немецком языке можно сказать:

Das ist alles was ich über mich erzählen wollte. — Это все, что я хотел рассказать о себе.

Soviel dazu. — Это всё.

Es wäre alles dazu. — Пожалуй, это всё.

Danke für die  Aufmerksamkeit. — Спасибо за внимание.

Рассказ о себе на немецком языке: пример с переводом

Hallo! Mein Name ist Michael. Ich trage den Namen meines Großaters. — Привет, меня зовут Михаил. Я назван в честь своего деда.

 Ich bin fast 21 Jahre alt. Morgen habe ich Geburtstag. — Мне  почти 21 год. Завтра у меня день рождения.

Ich bin in Kasachstan geboren, aber mit 15 Jahren nach Russland gekommen. — Я родился в Казахстане, но в 15 лет приехал в Россию.

Ich wohne mit meinen Eltern. — Я живу со своими родителями.

Mein Vater ist Koch von Beruf und ich lerne das Gleiche wie er. Ich mache die Lehre in einem kleinen Restaurant, aber später möchte ich in ein großes Hotel wechseln. — Мой отец по профессии повар, и я тоже учусь этому. Сейчас я прохожу обучение в маленьком ресторане, но позже я хочу работать в большой гостинице.

In meiner Freizeit gehe ich ins Kino oder treffe mich mit Freunden. — В свободное время я хожу в кино или встречаюсь со своими друзьями.

Das ist alles für heute. Danke für die Aufmerksamkeit. — На сегодня это все. Спасибо за внимание.

Источник: https://www.das-germany.de/rasskaz-o-sebe-na-nemetskom-yazyike/

Анкета студента на немецком языке

Анкета студента на немецком языке

Если визитов было менее пяти – незадействованные строки остаются пустыми.

Раздел 6. Планируемое место пребывания

Указывается адрес предполагаемого проживания на территории Германии: улица, дом (если такие данные имеются), далее, индекс, место.

Ниже выбирается один из предоставленных типов потенциальных жилищных условий: комната, квартира (указывается количество комнат), общежитие, другое. В последнем случае вписывается тип жилья.

Раздел 7. Жилье за пределами ФРГ

Если после возможного въезда в Германию у соискателя не остается жилья за пределами ФРГ, делается отметка возле «nein», и более ничего не заполняется.

Если указано «ja», ниже вписывается адрес недвижимости за пределами Германии (улица, дом, индекс, населенный пункт).

Раздел 8

Внимание Рассказ о себе на немецком с переводом (для студента)

Рассказ о себе на немецком языке дается с переводом. Текст поможет студентам составить собственную биографию на немецком языке.

Важно

Текст также может быть адаптирован и для школьников.

1. Ich heiße Iwanowa Julia Wladimirowna. (Меня зовут Иванова Юлия Владимировна) 2.

Mein Lebenslauf ist ziemlich kurz. (Моя биография довольно коротка) 3. Ich bin am 10. November 1985 in Neue Nekous geboren.
( Я родилась 10 ноября 1985 года в Ярославле) 4. Hier lebe ich bis heute. (Здесь я живу до сих пор) 5. Ich bin Russin. (Я русская). 6. Mit sieben Jahren kam ich zur Schule.
(В сеь лет я пошла в школу) 7. Seit 1992 besuchte ich die Mittelschule in Nekous. (С 1992 года я посещала среднюю школу в Некоузе) 8. Hier erlernte ich viele Fächer: Literatur, Russisch, Deutsch und so weiter.

Далее вносятся его данные:

  • номер (без пробелов, символов «#», «№» и т.п., если они однозначно не прописаны в самом документе);
  • дата выдачи;
  • дата, до которой он действителен;
  • кем выдан (в соответствии с правилами транслитерации);
  • отдельно есть два пункта о виде на жительство; если такового нет — trifft nicht zu.
  • Адрес и другие контакты: будьте предельно внимательны при заполнении, так как некоторая информация может использоваться для контактов с вами.

Раздел 2. Данные о супруге

Данные о жене/муже (фамилия, предыдущая фамилия, имя, дата рождения, место рождения, гражданство, в т.ч.

прежнее, место жительства) заполняются по аналогии с личными данными соискателя.

Анкета студента на немецком языке с переводом

общие для всего заявления правила и на каком языке заполнять:

  1. Паспортные данные вносятся в полном соответствии с написанием в самом документе.
  2. Остальная анкета заполняется на немецком языке. Разрешены буквы латинского алфавита, а также символы Ä Ö Ü ß, цифры, знаки «+», «-», « ’», а также «@» в адресах электронной почты.
  3. Если какой-либо пункт не относится к соискателю, вписывается фраза «trifft nicht zu» (без кавычек).

А — A Б — B В — V Г — G Д — D Е — E Ё — E Ж – ZH З – Z И – I Й – Y К – K Л – L М – M Н – N О – O П – P Р – R С – S Т – T У – U Ф – F Х – KH Ц – TS Ч – CH Ш – SH Щ – SHCH Ы – Y Э – E Ю – YU Я — YA Ь Е — YE

Также необходимо транслитерировать слова и термины, имеющие только украинские написания (такие, как орган выдачи паспорта и аналогичные).

Указываются даты начала и окончания потенциального пребывания. Если речь идет о различных приглашениях или иных документах, ограниченного срока действия, период пребывания не должен быть более указанных в основаниях сроков.
Средства к существованию

Указывается сумма, счет в банке и/или другие типы финансовых возможностей. Ниже ставится отметка о наличии страховки, действующей на территории ФРГ.

Раздел 14.

Наличие судимости

Если ответ – нет, достаточно отметки в определенном поле. В противном случае необходимо будет указать время, место, причину и срок отбытия наказания.

Отдельно указывается Германия, отдельно – другие страны.

Раздел 15

Можете уточнить насколько хорошо: gut — хорошо, noch schlecht — ещё плохо, nur ein wenig — совсем немного.

Когда интересный разговор заканчивать не хочется, можете подкрепить его например темой хобби. Спросите своего нового товарища: Was sind deine Hobbys? / Какие хобби у тебя есть?, ну и поделитесь тем, что вы делаете в свободное время:

Ich mag joggen. — Я люблю бегать.

Ich lese gern. — Я люблю читать. Am Wochenende gehe ich immer klettern. — По выходным я всегда хожу на скалолазание. Mein Hobby ist das Reiten. — Моё хобби — верховая езда.

Какой поворот последует за таким началом, предсказать невозможно. Далее вы можете рассказывать сколько душе угодно про своих братьев и сестер, футбол и вышивание крестиком – благо, у каждого из нас полно любимых занятий и увлечений.

Заполнение анкеты – одно из обязательных условий для открытия визы в Германию. Это куда более тщательный и тонкий процесс, чем кажется многим соискателям, уже получавшим визу в Польшу или в другие страны.

Если, к примеру, некоторые государства т.н. «младоевропейцев» относятся к претендентам лояльно и готовы подсказать способы заполнения, то представители ФРГ требуют точного и детального вноса информации самостоятельно.

Особенно это касается национальной визы в Германию. Любое незаполненное или заполненное неверно поле, пункт и даже отдельный символ могут стать причиной отказа в приеме документов.

Das liegt in Sibirien und ja, es ist echt kalt da bei uns im Winter – Это находится в Сибири и да, у нас там по-настоящему холодно зимой! Und ja, ich habe einen Bären zu Hause, er kann Balalaika spielen, Vodka trinken und Kalinka-Malinka tanzen! – Да, и ещё у меня дома живет медведь, он умеет играть на балалайке, пить водку и танцевать калинку-малинку…

Внесем интриги в наше повествование! Шутки — шутками, медведи — медведями, но многие иностранцы почему-то так и думают, поэтому доказывать им обратное бесполезно, так что постарайтесь лучше удивить их каким-нибудь другим необычным фактом о себе.

✏ Чем это вы там занимаетесь?

Здесь уже можно дать свободу вашей фантазии и выдать о себе столько информации, сколько пожелаете нужным! Причем, все зависит от конкретной ситуации.

AZE Беларусь (БССР) Weissrussland BLR Брестская область Brest Gebiet BLR Витебская область Witebsk Gebiet BLR Гомельская область Gomel Gebiet BLR Гродненская область Grodno Gebiet BLR Минская область Minsk Gebiet BLR Могилёвская область Mogilew Gebiet BLR ГрузияGeorgien GEO Абхазия Abchasien GEO Сухуми Suchumi GEO Тбилиси Tiflis GEO Южная Осетия Süd-Ossetien GEO КазахстанKasachstan KAZ Акмолинская область Целиноградская область Кокшетау Akmola Gebiet Zelinograd Gebiet Kokshetau KAZ Актюбинская область Актобе Aktobe Gebiet KAZ Алматинская обл.
Подробностям заполнения Antrag (заявления-анкеты) украинцами для работы, учебы или другого длительного пребывания в ФРГ будет посвящена данная статья.

  • Где найти анкету на национальную визу в Германию?
  • Как правильно заполнить Antrag на немецкую визу?
  • Пошаговое заполнение для получения
  • Оформление анкеты о выдаче национальной визы онлайн
  • Как подать заявление на получение визы типа D?
  • Ошибка в заполненном заявлении: до подачи и после

Где найти анкету на национальную визу в Германию?

Это один из самых простых вопросов. Правительство Германии предоставляет бланки на сайтах посольств.

Данные о детях

Указываются данные всех детей, в том числе и тех, чей возраст достиг совершеннолетия. Указываются дети соискателя – особенности заполнения анкеты для детских виз будут подробно описаны ниже.

Данные вносятся в таблицу по аналогии с данными самого соискателя: фамилия, имя, дата и место рождения, гражданство, место жительства.
Каждый ребенок с новой строки.

Пол ребенка указывается одной буквой: «m» – для мужского или «w» – для женского (без кавычек).

Раздел 4. Данные о родителях

Родители соискателя указываются в таблице, по аналогии с детьми.
Девичья фамилия матери (если менялась) указывается через дефис или в скобках.

Раздел 5. Предыдущие пребывания в ФРГ

Указываются последние пять визитов.

Ich liebe meinen Job, weil ich so nette Kollegen haben. — Я люблю свою работу, потому что у меня милые коллеги.

На самом деле тут полёт фантазии может быть долгим, всё зависит лишь от того, какой образ вы хотите себе создать, ведь всё только в ваших руках!

Публично о личном

Далее последует блок о личной жизни – то, чем вы хотите похвастаться перед остальными или то, что вам не стыдно сказать. Сначала можно немного слов о своих качествах, не скромничайте, но и не переусердствуйте, не надо раскрывать собеседнику сразу все карты, пусть ваши нелучшие качества станут для него неожиданным сюрпризом!

Ich bin sehr schüchtern. — Я очень скромный/застенчивый.

Начнем с формальных фактов, таких как место работы, должность и т.п.:

Ich bin Präsident der Europäischen Zentralbank – Я глава (председатель) Европейского центрального банка. *звучит неплохо!*

Ich arbeite als Finanzdirektor bei einer Bankfiliale in Moskau – Я финансовый директор одного московского банка. *звучит неплохо!*

Что еще можно сказать? Возможно, что-нибудь попроще…И тут мы вам тоже поможем:

Ich bin Finanzdirektor bei X. – Я финансовый директор компании Х. Ich bin ein selbständiger Unternehmer. – У меня свой бизнес. Ich arbeite als Kellnerin /Friseur /Taxi-Fahrer.

– Я работаю официанткой /парикмахером /водителем такси. Ich bin Hausfrau. – Я домохозяйка. *между прочим, это тоже уметь надо* Ich bin Student. – Я студент.

*главное, чтоб не вечный!* Ich studiere an… – Я учусь в ….

Ich arbeite bei einer deutschen Firma. — Я работаю в одной немецкой фирме.

• На вопрос: Welche Position hast du? — сразу лучше описывайте свои обязанности, чтобы не пришлось долго и мучительно разжевывать кто же такой маркшейдер *как в той надоедливой рекламе*.

Ich arbeite als...- Я работаю (в должности)… Ich beschäftige mich mit… — Я занимаюсь…

• Если кто-то поинтересуется Was gefällt dir an deinem Job? — не отвечайте односложно о своём отношении к работе, лучше сразу приводите аргументы почему нравится или почему нет, например, расскажите какой у вас дружный коллектив и как весело проходят корпоративы.

Ich liebe meinen Job, weil ich immer etwas Neues lerne. — Я люблю свою работу, потому что учусь всегда чему-то новому.

Здесь я изучала много предметов: Литературу, Русский язык, Немецкий язык и так далее) 9. Meine Lieblingsfächer sind Biologie und Chemie. (Мои любимые предметы — биология и химия) 10. Im Jahre 2001 habe ich die Mittelschule beendet.

(В 2001 году я закончила среднюю школу) 11. Später bin ich nach Rybinsk gefahren. (Позднее я переехала в Рыбинск) 12. Dort habe ich Medizin erfolgreich im College studiert. (Там я успешно изучала медицину в колледже) 13.

Nach dem College habe ich 3 Jahre in Sanatorium gearbeitet. (

После колледжа я 3 года работала в санатории) 14. Jetzt arbeite ich als Krankenschwester in Nekous. (Сейчас я работаю в Некоузе медицинской сестрой) 15. Meine Arbeit ist sehr interessant. (Моя работа очень интересная) 16.

Gleichzeitig studiere ich Management in …. . (Одновременно я изучаю менеджмент в …) 17. Ich bin unverheiratet. (Я не замужем) 18.
— ФИО, дата рождения, место рождения — заполняется как в загранпаспорте, заглавными буквами (п.1 — во второй строчке указывается девичья фамилия)

п. 5 — Гражданство (если несколько — указать все)

a) теперешнее — Russland

b) прежнее — USSR (все, кто родился до 92 года пишут в пункте b — USSR)

п. 6 — Семейное положение — замужем/женат с (дата) — все ненужное зачеркиваем, например: ledig

п. 7 — Информация о супруге — в строке девичья фамилия пишем — keine (если речь идет о муже), остальное все как в загранпаспорте

п. 8 — Дети — если детей нет, пишем — keine

п. 9 — п. 10 — ФИО родителей (фамилия мамы после замужества и девичья фамилия пишутся через дефис)

п.

Если ребенок не живет ни с одним из родителей – прописка.

На собеседовании дети должны присутствовать лично, вместе с родителем / опекуном. Если возраст ребенка превысил 12 лет, ему необходимо сдать биометрические данные (отпечатки пальцев).

К общему пакету документов нужно приложить свидетельство о рождении (по аналогии с другими документами – с двумя копиями).

Подробнее об оформлении немецкой визы для ребенка читайте в этой статье.

Ошибка в заполненном заявлении: до подачи и после

Любая ошибка – серьезное основание для отказа в принятии документов. Если она будет выявлена позже, возможен отказ в выдаче немецкой визы.

(!) — Цель пребвания — Arbeitsplatzsuche, работодатель и его адрес — в обоих строках — keine, предполагаемая профессия например, Web-Entwickler

п. 21 — Какой профессии Вы обучались? — То, что указано в Вашем дипломе — например, Ingenieur.

п. 22 — Есть ли у Вас уже разрешение на работу? — Зачеркаиваем ja, оставляем nein.

п. 23

Источник: https://59agmr.top/anketa-studenta-na-nemetskom-yazyke

Как рассказать о себе на немецком языке

Анкета студента на немецком языке

Но тут Анника сообщила радостную новость: мама приглашает Пеппи на чашку кофе.
 – Меня? На чашку кофе? – воскликнула Пеппи и так разволновалась, что стала поливать вместо розового куста Томми.

– Ой!.. Что же делать!.. Я так нервничаю!.. А вдруг я не сумею вести себя, как надо?..

 – Что ты, Пеппи, ты будешь прекрасно вести себя! – успокоила ее Анника. – Нет… Нет… это еще неизвестно, – возразила Пеппи. – Я буду стараться, можешь мне поверить, но мне много раз говорили, что я не умею себя вести, хотя стараюсь изо всех сил… Это вовсе не так просто… Но я обещаю вам, что на этот раз я буду ну прямо из кожи вон лезть,

чтобы вам не пришлось за меня краснеть.

 – Вот и прекрасно, – сказал Томми, и дети под дождем побежали домой.
 (Астрид Линдгрен. «Пеппи Длинныйчулок. IX. Как Пеппи приглашают на чашку кофе»)

Конечно, вы вряд ли достигнете таких высот экстравагантного поведения, как Пеппи, героиня знаменитой повести шведской писательницы Астрид Линдгрен.

Но как быть, если вас действительно пригласили на чашку кофе новые знакомые из Германии или Австрии?

Рассказываем самое основное

С этого начинается вообще любой рассказ, в том числе, самопрезентация на немецком. Конечно, друг, пригласивший в гости, уже знает, как вас зовут. Но представиться всё равно нужно, ведь на встрече могут оказаться новые люди: члены семьи, родственники, друзья, коллеги (даже босс).

  • Ich heiße… / Ихь хайсе… / Меня зовут…

или

  • Mein Name ist… / Майн наме ист… / Моё имя…

– говорите вы, вместо точек подставляя имя с фамилией (теперь знают, как обратиться, если пожелают что-то переспросить 🙂

Наверняка захотят узнать про родную страну (город), тогда услышите следующее:

  • Wo wohnst du? / Во вонст ду? / Где ты живёшь?
  • Woher kommst du? / Вохер коммст ду? / Откуда ты?

Об этом сообщаем следующим образом:

Ich… / Ихь… / Я…

    …wohne in… / …воне ин … / …живу в… …komme aus… /…комме аус … / …приехал из…

Наконец, о возрасте говорим так:

  • Ich bin … / Ихь бин … / Мне …

– в случае, если отвечаете на вопрос “Wie alt bist du?”. Если сами говорите об этом, то в конце предложения добавьте “… Jahre alt” (то есть, укажите, что речь идёт о годах жизни).

Разговор о возрасте логично продолжить фразой о дате рождения, сказав:

  • Ich bin am … geboren. / Ихь бин ам … геборен. / Я родился … (числа, года)

Помните, что числительные от 21 до 99 читаются в обратном порядке. Если родились, например, двадцать седьмого числа, то звучать это будет, как «семь-двадцать».

Знакомим с альма-матер

Не только во время собеседования, но в самом обычном разговоре скорее всего поинтересуются, где, как, на кого вы учились (вдруг закончили Гарвард и сидели за одной партой с Марком Цукербергом?)

А может, самому было бы приятно поделиться рассказами о студенческих годах, вспомнить курьёзные истории, похвалиться ранними профессиональными достижениями в рассказе о себе на немецком?

Если ещё (или уже!) учитесь, то можно сказать:

Ich… / Ихь… / Я…

  • …bin Student. / …бин штудент. / …студент.
  • …gehe in… / …гее ин… / …хожу в…
  • …studiere an… / …штудире ан… / …учусь в…
  • …besuche… / …безухе… / …посещаю…

“Was studieren Sie?” – тут же спросят собеседники.

  • Ich studiere … / Ихь штудире … / Я изучаю …

Не забудьте заранее заглянуть в словарь, чтобы уточнить, как звучит название специальности.

  • Ich bin im … Studienjahr. / Ихь бин им … штудиенйар. / Я на … курсе.

– говорим, если разговор зашёл уже достаточно далеко, что поступают даже такие вопросы (ну, или если вы любитель вдаваться в детали, чтобы сделать рассказ о себе на немецком максимально подробным 😉

Доказываем, что профи

Естественно, дальше речь пойдёт о профессии, поэтому приготовьтесь о работе тоже говорить на немецком, когда будете рассказывать о себе.

“Wo arbeitest du jetzt?”. Услышали такое? Знайте, это оно! 🙂 Вас спрашивают о работе. Можно ответить просто:

  • Ich bin… / Ихь бин… / Я …

– и подставить название специальности (тоже рекомендуем заранее уточнить в словаре, обратив внимание на артикль и наличие феминитива, если вы девушка).

Или сказать так:

  • Ich arbeite in/bei … / Ихь арбайте ин/бай … / Я работаю в/на …

– так вы обозначите, где именно: в какой фирме, компании или сфере вы трудитесь.

Дать понять, в качестве кого трудитесь, какое положение занимаете, поможет фраза:

Ich… / Ихь… / Я…

  • …arbeite als… / …арбайте альс… / …работаю (как)…
  • …beschäftige mich mit… / …бешефтиге михь мит… / …занимаюсь…

Нравится то, чем вы занимаетесь? Почему выбрали именно эту профессию или место работы? Этим могут поинтересоваться как потенциальные будущие работодатели (тогда тем более важно предстать в самом выгодном свете), так и просто знакомые – из чистого любопытства.

Начинаем с фразы:

  • Ich liebe meinen Job, weil… / Ихь либе майнен джоб, вайль… / Я люблю свою работу, потому что…

Дальше перечисляем всё, что душе угодно: от возможности путешествовать в командировках до вкусного печенья в комнате отдыха 🙂

Ищем единомышленников

Ну, а в свободное-то время чем увлекаетесь? Этот вопрос тоже обязательно будет задан, когда вас попросят рассказать о себе на немецком.

Обсуждать интересы куда занятнее, чем работу, поэтому этой темы не стоит избегать.

Как знать, может, найдёте кого-то, кто разделяет ваши увлечения? Тогда станет намного интереснее общаться друг с другом, как только отыщутся точки соприкосновения.

“Was sind deine Hobbys?” – спросит вас собеседник.

Ответ строим следующим образом:

Ich… / Ихь… / Я…

  • …mag… / …маг… / …люблю…
  •  …gern. / …герн. / Мне нравится (доставляет удовольствие) …

или же:

  • Mein Hobby ist … / Майн хобби ист… / Моё хобби – это…

Потренируйтесь строить эти предложения с разными словами (заодно расширите словарный запас). Помните: глагол нужно спрягать в соответствии с правилами. Если используется существительное – важен артикль.

Посвящаем в семейные тайны

Речь, конечно, не о том, чтобы посвятить новых знакомых (и уж тем более, потенциальных будущих коллег) во все нюансы сугубо личной жизни.

Тем не менее, нужно уметь рассказать в общих чертах и о своих домашних. Например, скажите:

  • Ich habe eine Familie. / Ихь хабе айне фамилие. / У меня есть семья.

Далее можно обозначить своё семейное положение:

Ich… / Ихь… / Я…

  • …bin verheiratet. / …бин фэахайратет. / Я женат (замужем).
  • …bin single (ledig). / …бин сингл (ледихь). / Я одинок(а) (свободен(на).

Если поинтересуются о составе семьи, построить фразу можно следующим образом:

Meine Familie besteht aus … Personen. / Майне фамилие бештейт аус … перзонен. / Моя семья состоит из … человек.

Не поленитесь уточнить в словаре названия разных членов семьи, чтобы иметь возможность подробно перечислить их при необходимости.

Например:

  • Ich habe zwei Brüder und eine Schwester. / Ихь хабе цвай брюдер унд айне швестер. / У меня есть два брата и одна сестра.

Формируем личность

Вернее, расскажем о уже сформировавшейся, то есть – о вас самих.

Какой вы? Активный или неторопливый? Коммуникабельный или застенчивый? Эта информация поможет собеседникам правильно построить разговор.

Скажите:

Ich bin sehr… / Ихь бин зер… / Я очень …

Этим вы покажете, что думаете сами.

А мнение друзей, знакомых? Они-то видят вас со стороны.

Можно сказать:

  • Andere denken, dass ich … / Андере денкен, дас ихь … / Другие думают, что я …

– так покажете не только субъективную, но и объективную оценку ваших качеств.

Будьте осторожны, используя прилагательные. Многие из них могут иметь несколько коннотаций. Прежде чем употребить их в речи – вначале, убедитесь, что в данном контексте требуется именно это слово, а не более подходящий синоним.

А ещё обратите внимание на крылатые выражения. Запомнить их бывает намного проще – путём построения ассоциаций. Они обогатят речь, сделают её яркой, впечатлят собеседников.

«– Р-р-рота, шаго-оо-мар-р-рш! И Пеппи, чеканя шаг, подошла к фру Сеттергрен и горячо пожала ей руку. – Колени плавно сгибай! Ать, два, три! – выкрикнула она и сделала реверанс. Улыбнувшись во весь рот хозяйке, Пеппи заговорила нормальным голосом: – Дело в том, что я невероятно застенчива и если бы сама себе не скомандовала, то и сейчас еще топталась бы в прихожей, не решаясь войти».

А чтобы не пришлось, как фройляйн Длинный чулок, командовать самому себе, что говорить и делать (наводя ужас на окружающих :), советуем заранее записаться на курсы немецкого. Там вы точно освоите необходимые навыки самопрезентации и потренируетесь формулировать ответы – так, чтобы не думать по полчаса над каждой фразой, прежде чем её произнести.

Источник: https://www.divelang.ru/blog/useful/kak-rasskazat-o-sebe-na-nemetskom-yazyke/

Примеры писем немецкий В1 — подготовка к экзамену, готовые шаблоны

Анкета студента на немецком языке

07.11.2018

Написание писем на экзамене немецкий B1 всегда вызывает трудности. Чтобы они у Вас не возникали, давайте подробно ознакомимся со структурой письменной части и её заданиями.

Часть «Письмо» на экзамене B1 состоит из трёх заданий. На её выполнение отводится 60 минут, по 20, 25 и 15 минут на каждое задание соответственно. В каждом из заданий экзамена В1 от Вас потребуется написать письмо. Характер письма и условия его написания могут быть разные, более подробно мы рассмотрим их на примере.

Задание 1 — пример письма экзамена В1 по немецкому языку  

В первом задании по письму экзамена В1 Вам представлена конкретная ситуация, исходя из которой нужно:

  • написать письмо, опираясь на пункты, указанные в условии. 
  • по каждому пункту необходимо написать хотя бы одно предложение. 
  • как правило, требуется написать письмо неофициального характера. 

Разница между официальным и неофициальным письмом на экзамене В1 в обращении к адресату и в стиле письма. Например, перед нами следующая ситуация:

     (пример задания “письмо” экзамена В1 по немецкому языку)  

По условию, неделю назад Вы праздновали свой День рождения, на который Ваша подруга не смогла прийти из-за болезни. 

☞  Ваша задача: в этом задании по письму экзамена В1 нужно описать, как прошёл праздник, рассказать ей, какой подарок Вам понравился больше всего и почему, а также предложить ей встретиться. 

Важно! В письме экзамена В1 по немецкому языку, необходимо: 

1.Письмо В1 должно содержать не менее 80 слов.

2.Не забывайте про обращение и прощание. 

3.Кроме того, нужно соблюдать последовательность передачи информации, содержащийся в опорных пунктах. 

Для обращения и прощания рекомендуем выучить специальные клише, которые подойдут для всех писем, т.к. в принципе, задания буду однотипные. Разница будет в том, обращаемся ли мы к адресату на «Вы», или на «ты». Чтобы Вам было легче, предлагаем Вашему внимаю таблицу с наиболее популярными клише:

Обращение в письме экзамена немецкий В1:

Официальная переписка
Неофициальная переписка
Sehr geehrte Damen und HerrenLieber… / Liebe…
Sehr geehrte Frau…Lieber Herr… / Liebe Frau…
Sehr geehrter Herr…Mein Lieber…/ Meine Liebe…
Sehr geehrter Herr Dr. …Hallo, mein lieber Freund/ liebe Freundin
Hallo!

Прощание в письме экзамена немецкий В1:

Официальная переписка
Неофициальная переписка
Mit freundlichen GrüßenMit herzlichen Grüßen
Liebe Grüße
Dein/ Deine…
Bis bald
Alles Gute/ Alles Liebe
Viele Grüße
Liebe Grüße aus….

❢ Запомните эти клише писем В1 по немецкому языку, этим Вы значительно облегчите себе задачу написания любых писем.

Итак, вернёмся к нашему примеру задания письма В1 экзамена по немецкому языку. Мы пишем подруге, значит, письмо будет неофициального характера. Выбираем клише из правой колонки и постепенно раскрываем каждый пункт задания. Время выполнения 20 минут. 

Вот такой пример письма В1 получился у нас:

Hallo, meine liebe Tatjana, es ist eigentlich sehr schade, dass du letzte Woche zu meiner Geburtstagsparty nicht kamst. Wie fühlst du dich? Ich hoffe, dass du wieder gesund bist. Die Feier war sehr gut. Es gab viele Gäste. Sie schenkten verschiedene Geschenke.

Sabina schenkte mir einen blauen Pullover. Den mag ich besonders, weil er sehr warm und schön ist. Übrigens, wie geht’s dir? Es scheint, dass wir uns die ganze Ewigkeit nicht sahen! Könnten wir uns vielleicht am Samstag treffen? Wir können essen gehen und Tee trinken.

Was denkst du? Ich warte auf deine Antwort. Ruf mich an.

Alles Liebe,

Olga

Все пункты условия мы осветили, в норму 80 слов уложились, значит, всё в порядке. Грамматические ошибки учитываются, поэтому мы советуем Вам не писать слишком сложных предложений.

Если Вы готовитесь к экзамену В1 по немецкому языку, запишитесь на онлайн курс  целенаправленной подготовки к экзамену в центр канд. пед. наук Инны Левенчук В этой статье мы писали полезные советы, на что обратить внимание при подготовке к экзамену В1. 

В этом задании письма В1 Вам нужно будет высказать своё мнение на заданную тему, на основе отзыва другого человека. 

 Вы посмотрели дискуссионную передачу на тему «Личные контакты и интернет», а затем, в онлайн-книге отзывов прочитали мнение одного из зрителей. То есть, по сути, Вам нужно согласиться или не согласиться с этим мнением, приведя свои аргументы. 

  • Уложиться в письме В1 экзамена по немецкому нужно в 80 слов, также, как и в предыдущем задании. 
  • На это задание отводится 25 минут. 
  • Начало Вашего сообщения берите из условия, этим Вы уже наберёте порядка 30-ти вводных слов. 

Вы говорите, что посмотрели такую-то передачу и прочитали отзыв, а теперь хотите высказать своё мнение:Ich habe im Fernsehen eine Diskussionssendung zum Thema „Persönliche Kontakte und Internet“ gesehen. Im Online-Gästebuch wird es viel darüber diskutiert. Eine Meinung ist, dass Kontakte im Internet persönliche Treffen nicht ersetzen können. Ich stimme dieser Meinung zu. Aber ich habe noch was dazu zu sagen. Viele Leute haben heutzutage wegen der Arbeit sehr wenig Freizeit. Deshalb können sie sich miteinander nicht sehr oft treffen. Aber die Leute bevorzugen trotzdem persönliche Treffen, denn sie mögen spazieren gehen, oder im Restaurant essen. Aber für diejenigen, die weit voneinander wohnen, ist Internet sehr hilfreich. Die Leute können per Skype sprechen, oder verschiedene Sozialnetzwerkhttp://onlinedeutsch.ru/gruppovoy-kurs-obucheniya-nemetskomu-yazyku?utm_source=site&utm_medium=bunner&utm_campaign=06%2F12e besuchen. So, auf jeden Fall, Internet ist sehr gut, aber man muss persönliche Treffen nicht vernachlässigen.

Вы можете придумать абсолютно любые аргументы, главное, чтобы в письме экзамена по немецкому В1 были написаны Ваши личные мысли на эту тему.

Как подготовиться к устной части экзамена В1 мы писали здесь.  Как выйти с А1 на уровень В1 по немецкому языку? Пример нашего ученика читайте в этой статье. 

Чтобы лучше отработать тему переписки и писем на немецком языке, предлагаем Вам видеоурок канд. пед наук Инны Левенчук.

Вы узнаете:

  • Как правильно писать письма на немецком языке.
  • Получите необходимые клише и шаблоны.
  • Подробно разберете схему письма.
  • Научитесь писать официальные и неофициальные письма.

Третье задание экзамена по немецкому В1 – это как правило, официальное письмо. Обычно от Вас будут требовать написать вежливый отказ. 

В письме В1 необходимо соблюдать все требования, касающиеся вежливой переписки: 

  • официальные приветствие и прощание, 
  • обращение на «Вы», 
  • а также, соответствующая лексика. 

На это задание отводится 15 минут. 

Вам нужно написать E-Mail своей учительнице, которая пригласила Вас на разговор о Ваших личных достижениях, однако Вы не можете прийти в это время. E-Mail должен содержать не менее 40 слов, также Вас просят не забывать о приветствии и прощании. 

Предлагаем Вам следующий вариант письма В1 на экзамене по немецкому языку:

Sehr geehrte Frau Müller!

Ich kann leider nicht zu dem Termin kommen. Ich habe vor, meine Schwester im Krankenhaus zu besuchen. Sie ist krank und am Montag wurde sie operiert. Vielleicht könnten wir uns an einem anderen Tag treffen? Ich wäre Ihnen sehr dankbar. 

Es tut mir leid und ich bitte Sie um Entschuldigung.

Mit freundlichen Grüßen,

Sabine

В этом задании части письмо экзамена немецкий В1 тоже не нужно использовать длинных предложений, старайтесь преподносить информацию кратко, но доступно и понятно. Также не забывайте про клише для писем В1 из таблицы, которую мы Вам продемонстрировали в разборе первого задания. 

Записаться на курс В1 в центр канд. пед. наук Инны Левенчук Вы можете здесь. 

Будем рады, если эта статья поможет Вам успешно сдать экзамен на B1 по немецкому языку и искренне желаем Вам успехов!

Статья подготовлена центром немецкого языка канд.пед.наук Инны Левенчук.

Источник: https://onlinedeutsch.ru/blog/ekzamen_uspeshno/Primery-pisem-nemetskiy-B1

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.